Лето. Читаем 18-й сонет Шекспира

В наших умеренных широтах лето иногда отказывается блюсти добродетель умеренности и держится крайностей. Наш автор Ольга ВЫШЕГОРОДЦЕВА предлагает найти утешение в знаменитом «летнем» 18-м сонете Шекспира, напоминающем нам о том, что наша тоска по совершенному лету может быть утолена поэзией с ее способностью запечатлевать «вечное лето» нашей собственной души в слове.
Для того, чтобы во всей полноте насладиться красотой этого сонета, нам нужно вспомнить о том, как устроена эта форма лирической поэзии. Сонет обязует поэта следовать довольно строгой — как внешней, так и внутренней — структуре. Сонет состоит из четырнадцати строк, которые в итальянском (петраркианском) сонете делятся на октаву (два катрена) и секстет (два терцета), а в английском (шекспировском), о котором пойдет речь, — на три катрена и куплет. Такое формальное деление задает внутреннюю форму и динамику сонета (смену его тона и настроения). Размер и система рифмовки тоже строго заданы: в итальянском это одиннадцатисложник и abba abba cde cde/cdc cdc, а в английском (у Шекспира) — пятистопный ямб и abab cdcd efef gg.

Сонет — не описательная, а дискурсивная поэтическая форма, то есть он содержит тему (тезис), которая развертывается в нем через внутреннее противоречие (антитезис) и его разрешение (в синтезе). В октаве (первых восьми строках) итальянского сонета нарастает напряжение, и в девятой строке происходит поворот — вольта — в сторону разрядки и снятия внутреннего конфликта стихотворения. В шекспировском сонете этот динамический закон изменяется. В нем часто просматривается вольта в девятой строке, но так как его структура не двухчастная (октава + секстет), а четырехчастная (три катрена + куплет), то отношения между каждым из катренов и ими вместе и куплетом становятся более сложными. Шекспир в своих 154 сонетах разработал большое разнообразие комбинаций этих отношений.

Если внимательно рассмотреть архитектуру любого сонета Шекспира и проследить динамику развития его темы, то можно обнаружить, как нетривиально работает замок сонета (tie) — последние две строки стихотворения. По форме замок напоминает вывод логического умозаключения, а содержательно иногда воспроизводит некую общую истину, а иногда формулирует парадокс. Но у Шекспира замок всегда больше, чем просто вывод.

Давайте посмотрим, как устроен 18-й сонет. Этот сонет принадлежит к группе первых 126 сонетов, посвященных Другу, или прекрасному юноше (the Fair Youth). Слово fair многозначно, и среди его значений есть «светловолосый», «белокурый», которое историки и критики воспринимают как указание на конкретного адресата этой группы сонетов — патрона Шекспира графа Саутгемптона. Для нас будет важно это слово, оно — одно из ключевых для сонета и повторяется в нем два раза на «повороте».

При чтении сонета препятствием могут стать используемые в нем архаичные грамматические формы, так что сразу разберемся, что thou, thee и thy — это падежные и притяжательная формы не используемого сейчас в английском местоимения «ты». Thou art = you are; -st — глагольный суффикс этой формы — thou ow’st (you own, possess), thou wander’st, thou grow’st. Hath — устаревшая форма has.

Сонет открывается вопросом-предложением: Shall I compare thee to a summer’s day? —и развертывается как логическое по форме обоснование неправомерности уподобления возлюбленного летнему дню. Но внутри этой логической формы живут и дышат расширяющиеся пространства метафор и головокружительные смены темпоральностей — преходящего, вечного и человеческого времени.

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;

Как замечает литературовед Хелен Вендлер, Шекспир берет «summer’s day» как образец summum bonum — величайшего блага, величайшей благодати, и для нас в наших широтах это так и есть, отсюда и наши жалобы на «неправильное» лето. Но мы грезим о некотором фантазийном летнем дне, идеальном кинематографическом кадре памяти, в котором все прелестно, все в меру — lovely, temperate. «Правда» лета не такова, и лирический герой сразу отдает эти достоинства лета Другу. Обратим внимание на пунктуацию второй строки — в конце ее стоит двоеточие, открывающее перечисление аргументов в пользу превосходства Друга. Здесь же мы встречаем слово lease, означающее аренду и договор о найме. Это очень шекспировская черта — привносить экономическую, морскую, политическую, юридическую лексику в лирику, создавая новые свежие метафоры, которые, к сожалению, часто исчезали из русских переводов, а вместе с ними и шекспировский дух времени. Арендный срок лета слишком короток: кто арендатор и что арендует? Три месяца летней благодати мы арендуем у Земли и Солнца, у Жизни (как вариант).

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;


Во втором катрене мы видим смещение и одновременно укрупнение масштаба летних «агентов». Если в первом четверостишье речь идет о месяце (May) и сезоне (summer), то во втором — это уже само светило (heaven’s eye) и его помрачившийся лик и вся природа в целом с ее законом случая и изменений, в котором любая красота время от времени отклоняется от самой себя (every fair from fair sometimes declines), как корабль отклоняется от курса. Здесь в сонет снова врываются реалии шекспировской Англии — морской державы. Слово untrimmed в морской лексике означает несбалансированное судно или применяется к парусам, неверно установленным по отношению к ветру. Эта метафора усиливает идею непостоянства природы.

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:

В этом катрене мы явно видим вольту, поворот к антитезе изменчивому лету природного мира — вечному лету Друга в вечных строках поэзии. Модальный глагол shall звучит повторяющимся обещанием: красота твоя не померкнет, Смерть не похвастается твоим присутствием в его (his) царстве теней. Казалось бы, простое противопоставление «изменчивое — вечное», но уже в этом катрене мы видим смягчение жесткой дихотомии. В четвертой строке катрена «When in eternal lines to time thou grow’st» вечное (eternal) соседствует с временным (to time) — пока ты процветаешь (растешь, как летние цветы) в вечных строках до времени. До какого времени?

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
.

Замок сонета снимает резкую дихотомию «преходящее — вечное», вводя третью категорию «умеренной вечности» — вечности не только живого и дышащего, но и читающего человечества. Здесь стоит обратить внимание на указательное местоимение «this». Вместо слов 'poetry' или 'verse' Шекспир использует перформативный — указующий — жест. Сонет указывает на самого себя, и это создает сильный эффект.

Пока есть читатель сонетов Шекспира, возлюбленному обеспечено вечное лето. Я бы переформулировала так: пока мы читаем сонеты Шекспира и вообще поэзию, нам обеспечено вечное лето, а вместе с ним и созерцание красоты лета невечного во всем его несовершенстве и неумеренности. И в помощь нам шекспировские метафоры краткосрочной аренды и морских untrimmed парусов.

18-й сонет — один из самых известных и популярных сонетов Шекспира, так что существует огромное количество его интерпретаций, в том числе и музыкальных.

Я люблю, как читает сонет Дэвид Тенант с его шотландским акцентом:
https://www.youtube.com/watch?v=nD6Of-pwKP4

Для поклонников Тома Хиддлcтона:
https://www.youtube.com/watch?v=b6Q_Ioj6AhQ

Дэвид Гилмор пропевает сонет:
https://www.youtube.com/watch?v=S8Osse7w9fs


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта