31 октября. День рождения Джона Китса

Преподаватель английского языка Ольга ВЫШЕГОРОДЦЕВА предлагает отметить день рождения Джона Китса, прочитав его стихотворение «To Autumn»:
В этот день, 31 октября 1795 года, родился поэт Джон Китс (John Keats), незаконной кометой ворвавшийся в британский романтизм и создавший стихотворения, вошедшие в сокровищницу англоязычной поэзии. Он прожил очень короткую жизнь — умер в возрасте двадцати пяти лет (в 1821 году) от туберкулеза. Китс родился в семье владельцев извозчичьего двора при гостинице — низким происхождением его потом попрекали критики его поэзии; не учился в университете, зато попал в частную школу либерала Джона Кларка (John Clarke), устроенную по образцу диссентерских академий (dissenting academies), где студентам позволялось следовать зову сердца.

Сердце юного Джона Китса, к тринадцати годам уже сироты, лежало к древностям и звало его в мир греческих богов и героев. В школе он переводил «Энеиду» и впитывал либеральные идеи директора и его сына Чарльза Каудена Кларка, ставшего близким другом Китса. После школы Джон подался в медицину — сначала пошел в ученики к маститому хирургу Томасу Хаммонду (Thomas Hammond), потом стажировался в больнице Гайс в Лондоне (Guy's Hospital), сдал экзамены и даже в 1916 году приступил к работе: стал перевязывать раны и вправлять кости пациентам — именно этим занимались в Англии XIX века хирурги, стоявшие на социальной лестнице ниже врачей.

Однако Китс страдал от депрессии — верного спутника заблудившихся на жизненном пути. Когда-то, еще в начале его пути в медицине, Китсу в руки попала «Королева фей» Эдмунда Спенсера, и ему стало ясно, что он поэт — и только поэт. Работая в больнице, он писал стихи и публиковался и благодаря своему патрону, либеральному издателю Ли Ханту (Leigh Hunt), вошел в литературную среду и познакомился с Шелли, Вордсвортом и другими значимыми фигурами литературной среды того времени. Наконец он нашел в себе решимость уйти из медицины в поэзию. Нежный и заботливый брат, безнадежный возлюбленный, юный гений, Китс очень много успел за последние пять лет своей жизни. Невероятна та быстрота, с которой созрел его поэтический дар, — 1818−1819 стали его annus mirabilis. В этот период были написаны его совершенные оды, в том числе и «К осени», которую мы будем читать. Он носил с собой портрет Шекспира, он отказался от своей возлюбленной, потому что уже был обручен с поэзией… нищий, он умер в Риме на руках своего друга.

Стихотворение Китса «To Autumn» потребует от нас языкового бесстрашия, терпения, внимательности и чувствительности. Бесстрашие нам понадобится, чтобы не сбежать, увидев большое количество незнакомых слов. Но наберемся терпения, и мы будем вознаграждены пьянящей и, я бы даже сказала, неземной красотой этого стихотворения. Прежде чем приступать к чтению, я предлагаю необычный ход: посмотреть в интернете ключевые слова, отображающие предметные реалии стихотворения. Причем смотреть нужно не в словаре, а в картинках в Google. Вы можете записать значение слова по изображению, а потом проверить его в словаре. Вот эти слова (в скобках — слова для уточнения поиска):

1.
Vines;
thatch-eves;
mossed trees;
gourd;
hazel shells;
bee cells;


2.
granary;
furrow;
hook (scythe)
swath (field)
gleaner (19th century)
brook
cyder-press


3.
stubble-plain
garden-croft
sallow (=willow)
bourne (stream)
gnat
cricket
redbre
аst
swallow



После того, как мы познакомились с образами, подумаем/предположим, о чем каждая из трех строф стихотворения.

Если вы серьезно намерены пойти на свидание с этим стихотворением, то я рекомендую распечатать его или написать от руки, как делаю я сама.

Приступим к чтению стихотворения вместе с аудио, пока обращая внимание только на звучание и на то, как наше тело и воображение отзываются на это звучание и уже знакомые образы. Слушаем так, как мы слушаем музыку. Потом возьмем цветные карандаши и поищем рисунок рифм. Одним цветом выделим рифмы и найдем формулу, например aabbccdd (но здесь она другая). Как воспринимается вами такая композиция рифм в стихотворении? Поищем аллитерации (все еще не вникая в смысл). Первая из них, что сразу услаждает наш слух, это — mists, mellow, maturing. Поищем вообще сочетания звуков, от которых возникают приятные или какие-то необычные ощущения, ведь поэзия — очень телесное искусство!

После того как мы, сопротивляясь соблазну почитать переводы, поработаем над текстом стихотворения со словарем, я предлагаю вновь позвать в помощники воображение и почувствовать, как развертывается опыт переживания осени в стихотворении. Мы помним, что это ода, торжественное воспевание славного события или героя, но не привычная нам гражданская державинская ода русской поэзии, а совершенно иная.

Обратим внимание на чувство избыточности, расширения, разбухания, изобилия в первой строфе, очень чувственное, очень женственное. К каким органам чувств обращается поэт для создания этого эффекта?

Во второй строфе мы видим открытую персонификацию. Кого вы видите в описании Китса? Осень — это мужчина, или женщина/богиня, или бог? Чем настроение второй строфы отличается от настроения первой? За счет каких средств достигается этот эффект?

Третья строфа визуально-звуковая. Как сменяется масштаб картины и настроение в ней? Есть ли в стихотворении внутреннее напряжение? Снимается ли оно в конце? Китс считал, что поэт должен обладать негативной способностью (negative capability) — способностью выносить ситуацию неопределенности, сомнений, тайны, расширяясь до целостной картины во всей ее красоте=истине и сопротивляясь стремлению рассудка найти быстрые решения: … Negative Capability, that is when a man is capable of being in uncertainties, Mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact & reason. Видите ли вы реализацию этой способности в стихотворении «К осени»?

https://www.poetryfoundation.org/poems/44 484/to-autumn


Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm'd their clammy cells.


Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinéd flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.


Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, —
While barréd clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.



А теперь, когда мы уходим с первого свидания со стихотворением, можно пойти почитать переводы Пастернака и Маршака и сравнить их видение со своим.
Переводы:
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=127


Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта